24 februari 2009

Idag är det Fettisdagen - Fat Tuesday hemma i Sverige!

Hurra Hurra Hurra på Semmeldan...

"February 28 this year is the last Tuesday before Lent, the 40-day period of fasting and penitence between Ash Wednesday and Easter in the Christian calendar. In Swedish it is known as Fettisdagen, meaning fat Tuesday, the day when all fat and other perishables are traditionally consumed before Lent.

Sweden, in common with many other countries, has long marked the day with a sweet dish. But semla, a wheat-flour bun filled with almond paste and whipped cream, has arguably outgrown its religious symbolism. The plump, cream-filled buns traditionally eaten on Tuesdays begin appearing in shops as early as January 1. Fat Tuesday would be more aptly named fat January, February and March."


Read the whole article.

Källa: Sweden.se

"El semla es uno de los pasteles más tradicionales de Suecia y Finlandia, asociado generalmente con la Cuaresma y especialmente con el primer día de la Cuaresma.

El nombre de este pastel deriva del latín semilia, que se empleaba para denominar a la calidad de la harina. En la parte más meridional de Suecia, Escania así como en la población suecoparlante de Finlandia Occidental, se le llama fastlagsbulle (fastlagen es el equivalente de Carnaval), y en el resto de Finlandia como laskiaispulla.

La versión más antigua de semla probablemente se elaboraba con pan(posiblemente añejo) hervido en leche. Posteriormente se horneó un bollo dulce de harina, que se servía en un plato hondo con leche caliente, ocasionalmente espolvoreado con canela. A principios del siglo XX comenzó a ser fabricado en pastelerías, y con el tiempo fue tomando carácter de pastelillo relleno con crema. En la actualidad se fabrica de harina condimentada con cardamomo, relleno con crema y pasta de almendras, espolvoreado con azúcar glas. Se suele hacer un pequeño corte en la parte superior para agregarle azúcar a voluntad. Se puede comer solo o acompañado con café o bebidas similares, aunque es muy tradicional servirlo acompañado de un tazón con leche caliente.

Se estima que cada sueco consume cinco semlas adquiridos en pastelerías por año, los que se suman a los elaborados en casa.

A pesar de su sencilla fabricación, y como señal de su popularidad, los medios de comunicación suecos comenzaron a fines del siglo XX a escribir critica gastronómica sobre los diversos semla que aparecen en el mercado, no llegando todavía a establecer cuales son las características de un semla bien hecho.
"
Källa: Wikipedia

Read more...

23 februari 2009

Oscar!

I natt var var det dags för Oscarsgalan. Årets första Oscar gick till Madridfödda Penélope Cruz som belönades för sin tolkning av María Elena i filmen "Vicky Cristina Barcelona".



Penélope Cruz fick sitt internationella genombrott i Alejandro Amenábars film "Abre los ojos" från 1997. Sedan dess har hon uppmärksammats i bland andra "Allt om min mamma" och "Vanilla Sky"". Hennes karriär fick en nystart i Pedro Almodóvars prisbelönta film "Att återvända" 2006.

Källa: Wikipedia

Read more...

16 februari 2009

VIVA ESPAÑA

Jag är inget stort fan av Carola, inte alls faktiskt, men det här känns nästan som en hädelse mot den svenska divan. Man tycker bara så synd om denne David Cosio och jag undrar varför ingen i hans närmaste vän- och familjekrets hade "the guts" att tala om för honom att detta INTE var någon lysande idé... Lägg extra märke till tonhöjningen synkroniserat med det obligatoriska schlagerlyftet mot slutet (2:46 minuter in i klippet). Och så finns det spanjorer som undrar varför Spanien aldrig vinner Eurovisionsfestivalen :-) Nej, tacka vet jag Viva España!!!




Read more...

La Virgen María och Señor Rörmokare



Häromdagen damp den här ganska annorlunda reklamen ner i min brevlåda! Min första tanke var att det rörde sig om något religiöst samfund som i sitt försök att värva nya medlemmar går runt och lämnar ut små bilder på Jungfru Maria, men ack så fel jag hade.... det var nämligen rörmokarens nya marknadsföringsidé!!! Jo, det är sant, en rörmokare - El Fontanero - som säljer sina tjänster med hjälp av Marias sköna nuna :-) Det jag dessutom tycker är så underbart är att rörmokaren i fråga helt valt bort allt vad detaljerad text och övertygande slogans heter och kör stenhårt på det koncisa konceptet - titeln och två mobilnummer! Det slår till och med tyska chokladen Rittersports välklingande slagord: "Quadratisch. Praktisch. Guuuuuuut" - helt suveränt. Går nästan och väntar på att toaletten ska kollapsa så att jag får tillfälle att ringa denna skarpsinniga hantverkare!


Lite mer ord än vanligt i "Utan Ord", men bilden kan behöva sin lilla förklaring ; ) Fler bidrag hittar du som vanligt inne hos Pumita.

Read more...

10 februari 2009

Swedish

Remember Nr 81 in "You know you are from Sweden when..."?

81. You get really upset when people think “the Swedish chef” in “the Muppetshow” actually speaks Swedish, and even more upset when you realize that's what people think swedish sounds like – because you thought it sounds like "Elvish".



Read more...

09 februari 2009

Utan ord!



Fler bilder hittar du inne hos Pumans dotter.

Read more...

05 februari 2009

När svenskarna kom till Spanien!



Ja, vad kan man säga. Vi har ju en del och leva "upp" till.

Read more...

03 februari 2009

Falska vänner

Jag satt och googalde och ramlade in på sidan http://www.saberingles.com.ar/, där följande matnyttiga information fanns att hitta. Ibland blir det så fel, för att man på spanska väljer ett ord som påminner om engelskan eller som i nedanstående fall tvärtom.

FALSE FRIENDS OR COGNATES
Se denominan false friends (falsos amigos) o cognates (cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.

Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los false friends o cognados más conocidos.

an abstract: resumen (y no abstracto)
actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)
application form: formulario de solicitud (y no formulario de aplicación)
to apologise: pedir disculpas (y no apología, que se dice defence)
apt: propenso (y no apto, que se dice qualified, able)
argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)
arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)
arm: brazo (y no arma, que se dice gun)
army: ejército (y no arma, que se dice navy)
assessment: evaluación (y no asesoría, que se dice consultancy)
to assist: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)
to attain: lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie)
attempt: intento (y no atentado, que se dice terrorist attack)
attendance: asistencia (y no atención, que se dice attention
)
avocado
: aguacate (y no abogado, que se dice lawyer)
balloon: globo (y no balón, que se dice ball)
bank: banco - la institución (y no banco de plaza, que se dice bench)
bark: ladrar o ladrido (y no barco, que se dice boat o ship)
billet: acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o note)
billion: mil millones (y no billón, que se dice trillion)
body: cuerpo (y no boda, que se dice wedding)
brave: valiente (y no bravo, que se dice fierce)
camp: base militar o campamento (y no campo en general, que se dice field)
carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder)
cartoon: dibujos animados, tira cómica (y no cartón, que se dice cardboard)
casual: fortuito, ocasional, informal, superficial (y no casual, que se dice accidental, chance)
casualty: víctima o herido (y no casualidad, que se dice coincidence)
cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone)
collar: cuello de las prendas de vestir (y no collar, que se dice necklace)
to collapse: hundirse, derrumbarse (y no colapsar, que se dice to bring to a standstill)
college: facultad, colegio universitario (y no colegio, que se dice school)
command: orden, mandato (y no comando, que se dice commando unit)
commodity: mercancía o materia prima (y no comodidad, que se dice comfort)
to complain: quejarse (y no complacer, que se dice to please)
complexion: tez, tono de la piel (y no complexión, que se dice body type)
to compromise: ceder, transigir, poner en peligro (y no compromiso, que se dice commitment, engagement o agreement)
conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)
confident: seguro de sí mismo (y no confidente, que se dice confidant)
(to be) constipated: sufrir de estreñimiento (y no estar constipado, que se dice to have a cold/chill)
contest: concurso (y no contestar, que se dice to answer)
council: consejo (y no conciliar, que se dice to reconcile)
crane: grúa (y no cráneo, que se dice skull)
curse: maldición (y no curso, que se dice course)
date: fecha (y no dato, que se dice a piece of information o data)
deception: engaño (y no decepción, que se dice disappointment)
derogatory: despectivo (la palabra despective no existe en inglés)
desperate: desesperado (y no despertar, que se dice to wake up)
dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)
dinner: cena (y no dinero, que se dice money)
discrete: diferenciado (y no discreto, que se dice discreet)
diversion: desviación (y no diversión, alegría, que se dice fun)
dramatic: drástico, espectacular
economics: economía (y no económicos, que se dice cheap)
embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se dice pregnant)
eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se dice casual, incidental)
eventually: finalmente, tarde o temprano (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)
exit: salida (y no éxito, que se dice success)
fabric: tela (y no fábrica, que se dice factory)
familiar: conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente, familiar (sustantivo), que se dice relative)
form: formulario (y no forma, que se dice shape)
fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice smoke)
to grab: agarrar, asir (y no grabar, que se dice to record)
gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)
grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression)
by heart: de memoria (y no de corazón, que se dice from one's heart)
horn: cuerno (y no horno, que se dice oven)
idiom: modismo, locución (y no idioma, que se dice language)
influenza: gripe (y no influencia, que se dice influence)
ingenuity: ingenio (y no ingenuidad, que se dice naivety)
inhabitant: habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited)
to intend: tener la intención de (y no intentar, que se dice to try)
intoxicated: ebrio (y no intoxicado, que se dice with food poisoning)
involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap)
large: grande (y no largo, que se dice long)
lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)
lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens)
letter: letra del abecedario o carta (y no letra de una canción, que se dice lyrics)
library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)
luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)
macaroon: galleta con almendras o coco (y no macarrón, que se dice a piece of macaroni)
mascot: persona, animal u objeto que da buena suerte (y no mascota como animal doméstico, que se dice pet)
mayor: alcalde (y no mayor, que se dice bigger)
media: medios (y no media, que se dice sock)
misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty)
to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy)
notice: nota, anuncio (y no noticia, que se dice a piece of news)
occurrence: aparición (y no ocurrencia, que se dice absurd idea)
office: oficina (y no oficio, que se dice trade o job)
once: una vez (y no once, que se dice eleven)
oration: discurso ceremonial (y no oración, que se dice sentence o prayer)
ordinary: común (y no ordinario, que se dice vulgar)
pan: cacerola, cazuela (y no pan, que se dice bread)
parade: desfile (y no pared, que se dice wall)
parents: padres (y no parientes, que se dice relatives)
pie: pastel (y no pie, que se dice foot)
place: lugar (y no plaza, que se dice square)
pendant: colgante de un collar (y no pendiente, que se dice earring)
policy: política (y no policía, que se dice police)
politic: diplomático, cortés o prudente (y no político, que se dice politician)
preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom)
prize: premio (y no precio, que se dice price)
to quit: abandonar, dejar (y no quitar, que se dice to remove o to put away)
recollection: recuerdo (y no recolección, que se dice harvest o collection)
regular: de tamaño normal (y no regular, que se dice bad, not so good)
relatives: parientes (y no relativos, que se dice relative (adjective))
rope: cuerda, soga (y no ropa, que se dice clothes)
rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice rough)
to realize: darse cuenta (y no realizar, que se dice to make)
to record: grabar (y no recordar, que se dice to remember)
to remove: quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir)
to resume: reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice to summarize o to sum up)
salad: ensalada (y no salado, que se dice salty)
sane: cuerdo (y no sano, que se dice healthy)
scallop: vieira (y no escalope, que se dice escalope)
sensible: sensato (y no sensible, que se dice sensitive)
sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice related to the senses)
signature: firma (y no asignatura, que se dice subject)
sin: pecado (y no sin, que se dice without)
soap: jabón (y no sopa, que se dice soup)
socket: enchufe o toma de corriente (y no soquete, que se dice ankle sock)
spade: pala (y no espada, que se dice sword)
to stay: quedarse (y no estar, que se dice to be)
to stir: revolver un líquido (y no estirar, que se dice to stretch)
stranger: desconocido o forastero (y no extranjero, que se dice foreigner) success: éxito (y no suceso, que se dice event)
to support: apoyar (y no soportar, que se dice to put up with)
sympathetic: comprensivo (y no simpático, que se dice nice, likeable)
sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no simpatía, que se dice friendliness, affection)
target: objetivo (y no tarjeta, que se dice card)
tax: impuesto (y no taxi, que se dice taxi)
terrific: fenomenal, genial (y no terrorífico, que se dice terrifying)
to traduce: calumniar (y no traducir, que se dice to translate)
trait: rasgo (y no trato, que se dice deal o treatment)
to translate: traducir (y no trasladarse, que se dice to move)
tramp: vagabundo (y no trampa, que se dice trap)
ultimate: final (y no último, que se dice last)
umpire: árbitro (y no imperio, que se dice empire)
zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice jealous)

Read more...

02 februari 2009

Tranvían i Sevilla

... som ni kan se i bakgrunden på Utan ord-bilen finns även att beskåda på You Tube.

Read more...

Utan ord!



Långt från El Puerto de Santa María, men nära nog ändå.

Fler bilder hittar du inne hos Pumans dotter och denna veckans Utan ord.

Read more...

01 februari 2009

Utsiktsplats - El Estrecho



En bilfärd i området runt Tarifa är verkligen en upplevelse, inte minst om det är en molnfri solig dag. Långa vidsträckta gröna fält, nivåskillnader, vindkvarnar, små bebyggelser... vidstäckta stränder... och en mängd utsiktsplatser.

Här befinner vi oss i/vid "El Estrecho", dvs. den del av det europeiska fastlandet som är närmast den afrikanska kontinenten. På andra sidan vattnet befinner sig Marocko med dess "bergstoppar" gömda bland molnen.

Så nära men så långt ifrån...


Fler utsiktsplatser hittar du inne på Trivagos blogg.

Read more...

Gå med i Experiencias grupp på Facebook

Har du bott i Spanien eller skulle vilja... eller av någon annan anledning älskar detta Medelhavsland och språket som "vi" talar? Varför skulle man inte göra det?

Har du dessutom Facebook? Häng då med i Experiencias Facebook-grupp. Du hittar oss genom att söka på Experiencia. Ju fler medlemmar, desto mer tips och råd, mer uppdatering och framförallt mer kul : )

Read more...